Le blog des activités et manifestations culturelles française en Principauté d'Andorre

Le blog des activités et manifestations culturelles française en Principauté d'Andorre

Archive for the ‘Francophonie’ Category

Semaine de la langue française du 20 au 27 mars

Posted by admin On mars - 19 - 2010

Découvrez du 20 au 27 mars la 12ème semaine de la langue française qui célèbre cette année 10 mots de la langue française “dans tous les sens” comme “baladeur”, “cheval de Troie”, “crescendo”, “escagasser”, “galère”, “mentor”, “mobile”, “remue-méninges”, “variante”, et “zapper”.

Si certains mots sont nouveaux soit par création (”baladeur” ou “remue-méninges”), soit par emprunt à d’autres langues (”crescendo”, “zapper” ou “escagasser”), d’autres mots depuis longtemps en usage peuvent changer de sens et exprimer des réalités différentes dans le temps et dans l’espace (par exemple “galère”, “mentor”, “mobile” ou “cheval de Troie”).

Consultez en ligne sur “www.dismoidixmots.culture.fr” les définitions des 10 mots retenus mais aussi des informations plus larges sur les néologismes. Retrouvez par ailleurs des idées d’animations et de jeux, des fiches pédagogiques, des outils à télécharger ainsi que l’ensemble des manifestations organisées autour des 10 mots en question.

A noter également le site “www .franceterme.culture.fr” qui propose pour sa part de mieux faire connaître les nouveaux termes créés en français (termes de différents domaines scientifiques et techniques qui s’imposent à l’administration).

A cette occasion, vous pouvez enfin accéder au site de la journée internationale de la francophonie du 20 mars qui unit environ 200 millions de locuteurs à travers le monde.

Liens contextuels :

Célébration officielle du 40e anniversaire de l’OIF, en P.J. le Message de Monsieur Abdou Diouf, Secrétaire général de la Francophonie.

Journée Internationale de la francophonie

Posted by admin On mars - 17 - 2010

Journée Internationale de la francophoniehttp://web.me.com/sylvainathiel/Francophonie en Andorre/Bienvenue.html

Fréquences: Montaillou Pyrénées : 97.7 MHz – RNA : 94.2 MH z

Une série radiophonique réalisée par Sylvain Athiel

Co-produite et diffusée par Radio Nacional d’Andorra et Montaillou-Pyrénées

Une collaboration de l’Alliance Andorrano-française / Ministère des Affaires étrangères et des Relations Institutionnelles – Govern d´Andorra -

Réalisation et présentation : Sylvain Athiel – Voix : Anna Pifarré – Production : Viviane Besoli – Prise de son : Joseph Fernandez.

Ce qu´ils ont dit :

Jaume Bartumeu – Chef du gouvernement d´Andorre. « Il faut défendre le français comme langue de travail dans les institutions internationales »

Josep Dalleres – Président du Parlement – Sindic Général. « Il y un accord, au Conseil des Vallées : quand on ne parle pas le catalan, dans la mesure du possible on s’exprime en français »

Pascal Escande – Directeur de Cabinet du représentant du Coprince français. « Maintenir la présence forte du français dans le domaine éducatif et la transmission des valeurs de la francophonie »

Xavier Espot – Ministre des Affaires Etrangères et des Relations institutionnelles. « Au sein de notre administration nous encourageons nos fonctionnaires à parler et écrire cette langue française qui nous est si utile dans nos relations internationales…»

Susanna Vela – Ministre de l´Education et de la Culture. « La culture française à un poids évident dans l’histoire de l’Andorre … »

Joan Peruga – Président de la commission nationale andorrane pour l’UNESCO. « Notre premier objectif est de mobiliser la société andorrane autour des grands projets de l’UNESCO »

Gilles Chouraqui - Ambassadeur de France en Andorre. « Le français reste très présent dans le cadre des relations diplomatiques »

Jean Pujol – Conseiller élu à l´Assemblée des français de l´étranger délégué en Andorre. « Dans l’identité nationale andorrane l’expression française est un élément indispensable … »

Michel Maginot – Délégué à l’enseignement français en Andorre. « On pense le monde en fonction de la langue »

Jacques Carcy – Président de l’Alliance Andorrano-Française. « Nous nous sommes fixés comme challenge de travailler pour la culture et la langue française en Andorre…»

Bernard Cerquiglini – Recteur de l’ Agence Universitaire de la Francophonie. « Aux étudiants andorrans : parlez au monde comme l’Andorre dit depuis longtemps la liberté et l’indépendance ! »

Stéphane Lopez – Chef de programme, ” L eFrançais dans la Fonction Publique et la diplomatie des Etats européens “Organisation internationale de la Francophonie. « L’identité multiple de l’Andorre réclame un équilibre complexe mais très intéressant »

Louis Duvernois – Sénateur Représentant les Français Etablis hors de France. « Plus on connaît de langues étrangères, plus on découvre la richesse de sa propre langue.L´Andorre est un exemple à citer »

Cours de français gratuits en ligne

Posted by admin On février - 13 - 2010

Vous êtes étranger et vous souhaitez apprendre les premiers rudiments de français pour communiquer avec des francophones ?

Découvrez des cours de français gratuits en ligne pour les grands débutants avec “Première classe” de TV5 Monde

Proposée en version multilingue (anglais, allemand, espagnol et français), “Première Classe” s’adresse à ceux qui n’ont aucune connaissance en français.

Les cours sont composés de 6 thématiques : les salutations, les loisirs, les repas, le logement, le travail, la santé. À travers une grande typologie d’exercices qui mêlent sons et images, les activités s’appuient entièrement sur les ressources audiovisuelles du site internet de TV5 :

  • La prononciation et l’interculturalité sont au coeur des activités principales en plus des exercices de vocabulaire et de grammaire,
  • Les objectifs sont abordés par étape (comprendre, repérer, structurer, s’entraîner),
  • Un système de correction permet à l’apprenant de repérer ses erreurs et de les corriger,
  • Des aides et astuces sont accessibles aux utilisateurs tout au long de leur parcours d’apprentissage (aides de vocabulaire, de grammaire, de prononciation et informations socio-culturelles)

Première classe  http://www.tv5.org/cms/chaine-francophone/enseigner-apprendre-francais/Premiere-classe/p-2040-lg-Apprendre-le-francais-avec-Premiere-classe.htm

Je lis, tu lis, il lit, nous lisons, vous lisez, ils lisent.

Posted by admin On décembre - 18 - 2009

Je lis, tu lis, il lit, nous lisons, vous lisez, ils lisent. …. à tous les temps, par tous les temps, lire, un plaisir sans cesse renouvelé, une ouverture sur des mondes inconnus, une évasion libératoire, un besoin constant.

Chacune de nos lectures laisse une graine qui germe – Jules Renard

Bibliothèque numérique : la lettre d’information de Gallica

Gallica propose aujourd’hui plus de 925 000 documents. Cette plateforme s’est enrichie dernièrement d’un nouveau visualiseur de  documents qui permet de feuilleter de façon fluide tous les livres de Gallica en faisant défiler d’un clic les pages verticalement ou horizontalement, 2 par 2 en vis-à-vis ou page par page.

Découvrez la lettre d’information mensuelle et gratuite proposée par Gallica, la plateforme numérique de la Bibliothèque nationale de France (BnF). Cette lettre d’information qui a pour vocation de valoriser les collections numérisées de la BnF et de ses partenaires s’articule autour de quelques rubriques comme “Gallica raconte”, “C’était hier”, “La sélection du mois”, “Le blog Gallica”. Après un premier numéro en novembre consacré à la littérature sur les vampires et à la gastronomie, le deuxième numéro met en avant une sélection de documents concernant l’actualité du mois de décembre avec d’une part le changement climatique et d’autre part Noël. L’abonnement à cette nouvelle lettre mensuelle s’effectue sur la page d’accueil du site Gallica.

20ème anniversaire de la chute du mur de Berlin

Posted by admin On novembre - 9 - 2009

20ème anniversaire de la chute du mur de Berlin

Pourquoi le mur de Berlin a-t-il été construit ? Comment les berlinois l’ont-ils vécu ? Dans quelles conditions s’est déroulée la chute du mur ? Comment s’est opérée la réunification de l’Allemagne ?

A l’occasion du 20ème anniversaire de la chute du mur de Berlin, le 9 novembre 1989, découvrez sur le site “www.touteleurope.fr” les faits marquants de l’histoire du mur.

De sa construction en 1961 en pleine guerre froide entre bloc de l’ouest et bloc de l’est à son ouverture au point de passage de la “Bornholmer Straße” dans la nuit du 9 novembre, retrouvez en images les témoignages d’époque de berlinois, les différents quartiers de Berlin ouest, les manifestations devant le mur, les fuites vers l’ouest ou encore l’ancien poste-frontière “Checkpoint Charlie” entre République fédérale d’Allemagne (RFA) et République démocratique d’Allemagne (RDA)…

Ecoutez les commentaires d’hommes politiques, de journalistes ou d’historiens sur cet événement déterminant qui, pour beaucoup, marque la fin du XXème siècle.

C’est le traité de Moscou signé le 12 septembre 1990 qui rend sa pleine souveraineté à l’Allemagne, le 3 octobre de la même année marquant la réunification officielle des deux Allemagnes.

20ème anniversaire de la chute du mur de Berlin sur:  http://www.touteleurope.fr

Nous relayons le Ministère des Affaires Extèrieures du "Govern d´Andorra" pour vous faire parvenir ce courriel d´information concernant la programmation de la conférence reprise ci-dessous.

"La Francophonie : son histoire, son évolution, son action diplomatique et de coopération"
Stéphane LOPEZ
Responsable du programme "Le français dans la fonction publique et dans les relations diplomatiques des Etats européens"

( Direction de la langue française, de la diversité culturelle et linguistique )

Mercredi 1er. avril 2009 à 19h Sala "Les Fontetes " du Comú de la Massana

Semaine de la langue française du 14 au 24 mars

Posted by admin On mars - 16 - 2008

Organisée par le ministère de la culture et de la communication, la semaine de la langue française encadre la journée internationale de la francophonie fixée au 20 mars 2008.

Liens contextuels:

La Convention sur la protection et la promotion de la diversité des expressions culturelles, adoptée en 2005, est un instrument juridique international contraignant.

Elle est entrée en vigueur le 18 mars 2007.

La vocation de la Convention est de renforcer les cinq maillons
inséparables de la même chaîne, à savoir la création, la production, la
distribution/diffusion, l’accès et la jouissance des expressions
culturelles véhiculées par les activités, biens et services culturels.

En particulier, la Convention entend notamment :

  • réaffirmer le droit souverain des Etats d’élaborer des politiques culturelles.
  • reconnaître la nature spécifique des biens et services culturels en tant que porteurs d’identité, de valeurs et de sens.
  • renforcer la coopération et la solidarité internationales en vue de favoriser les expressions culturelles de tous les pays.

Cette convention constitue – après la Convention de 1972 concernant la protection du patrimoine mondial, culturel et naturel et celle de 2003 pour la sauvegarde du patrimoine culturel immatériel – l’un des trois piliers de la préservation et de la promotion de la diversité créatrice.

Elles renforcent l’idée de la Déclaration universelle de l’UNESCO sur la diversité culturelle (2001), selon laquelle la diversité culturelle doit être considérée comme un « patrimoine commun de l’humanité » et sa « défense comme un impératif éthique inséparable du respect de la dignité de la personne humaine ».

Vous pouvez prendre connaissance du texte de la convention sur: http://www.unesco.org/culture/culturaldiversity/convention_fr.pdf

Parler et écrire correctement le français.

Posted by admin On avril - 2 - 2007

Pour mieux parler la langue française, mais surtout pour vous aider à mieux l'écrire, nous vous proposons de consulter le site suivant:

http://www.synapse-fr.com/francais.htm

…. peut-être l'enregistrerez-vous dans votre dossier "Favoris" ?….

Vie et Mort des langues

Posted by admin On mars - 18 - 2007

L’Etat parvient rarement à imposer à une population une langue dont elle ne veut pas ou plus.

Les langues évoluent, naissent et meurent, en fonction des besoins de leurs locuteurs.

A l’instar de l’écologie qui présente les différents niveaux de la vie comme une série d’emboîtements allant de la cellule à l’écosphère, les langues du monde peuvent être représentées comme un système « gravitationnel ».

La clef de voûte de ce dernier est aujourd’hui l’anglais, langue « hypercentrale » autour de laquelle gravitent une dizaine de langues « supercentrales ».

Cent à deux cents langues « centrales », liées aux « supercentrales » par les locuteurs bilingues, sont à leur tour le pivot de la gravitation de 4 à 5 000 langues « périphériques ».

Toutes ces langues n’ont donc pas le même poids, la même force, le même avenir.

Celui-ci étant incertain pour la grande majorité d’entre elles, on se mobilise de plus en plus pour les protéger.

Les langues, comme les bébés phoques ou les baleines, sont considérées comme des espèces menacées, mais, ces inquiétudes ne concernent pas seulement les langues « périphériques ». Elles se manifestent aussi à propos de langues de grande diffusion, hyper ou supercentrales, comme l’anglais ou le français.

Ainsi, aux Etats-Unis, des organisations comme US English, US First ou Save Our Schools militent pour que l’anglais soit reconnu comme la seule langue officielle du pays, s’opposant au bilinguisme que laisse présager les migrations importantes d’hispanophones.

En France, la loi du 4 août 1994 (dite «loi Toubon») a tenté de réglementer l’usage de la langue française en luttant contre les emprunts.

Une peur irréfléchie face aux emprunts,

La pureté de la langue est un mythe, qui condamne à l’immobilisme. Le latin de Cicéron est peut-être une langue pure, mais plus personne ne le parle et l’on pratique aujourd’hui, sous des noms divers (italien, espagnol, roumain, français, catalan, etc.) des latins différents, qui ont évolué au fil de l’histoire.
Ce mythe, cette volonté de protection, témoignent d’une peur irréfléchie face au changement, aux emprunts, à l’évolution, comme si seule la stabilité pouvait garantir l’identité.

Dès lors, jusqu’où peuvent ou doivent aller les politiques linguistiques de protection des langues?….

Est-il possible de maintenir en survie, par une sorte d’acharnement thérapeutique ou de mise sous perfusion, des formes linguistiques abandonnées par leurs locuteurs?…
Bien sûr, certaines politiques linguistiques ont été des succès.

Ata Türk a pu, de façon autoritaire, réformer l’orthographe du turc, supprimer de son lexique les emprunts à l’arabe et au farsi.

L’Indonésie s’est donné une langue d’unification, le bahasa.

Mais ailleurs, les choses ont été moins simples. La politique d’arabisation en Algérie se heurte toujours à de grandes difficultés, et les tentatives de Sékou Touré de faire de la Guinée un pays officiellement plurilingue ont été un énorme échec.

«Guerre des langues» : une métaphore commode,

En fait, une politique linguistique ne réussit que lorsqu’elle va dans le sens que la pratique sociale a esquissée, et ne parvient que rarement à imposer à une population une langue ou une réforme dont elle ne veut pas.

On peut donc se demander s’il est possible de défendre (ou de sauver) une langue dont les locuteurs ne veulent plus. Car ce n’est pas alors la langue qui est en cause mais la valeur que ses locuteurs lui attachent. La politique linguistique ne peut pas les ignorer.
Une langue en effet ne disparaît pas seulement parce qu’une autre langue la domine, mais aussi et peut-être surtout parce que les citoyens acceptent ou choisissent de l’abandonner, de ne pas la transmettre à leurs enfants. La «guerre des langues» est une métaphore commode, mais les langues, elles-mêmes, ne peuvent pas se faire la guerre. Ce sont les êtres humains qui luttent, s’opposent ou composent. Et nous pouvons suivre leurs relations conflictuelles à travers les relations entre leurs langues.
Pour un linguiste, la disparition d’une langue est toujours regrettable, mais les langues ne sont pas des objets d’art. Elles appartiennent à ceux qui les parlent et changent tous les jours, s’adaptent à leurs besoins: elles doivent servir les hommes et non l’inverse. Car les langues évoluent sans cesse, dans leurs formes et dans leurs rapports. Et si les unes meurent, d’autres naissent, souvent sous nos yeux.
Depuis la chute du mur de Berlin et l’éclatement de la Yougoslavie, de nouveaux Etats sont apparus et, avec eux, de nouvelles langues sont en train de s’affirmer: le bosniaque, le serbe, le croate, que l’on considérait il n’y a guère comme une seule langue, le serbo-croate. Leurs locuteurs, pour mieux marquer leur identité, sont en train d’accentuer et de durcir les différences qui ne reposaient que sur quelques dizaines de mots. De la même façon, la division de la Tchécoslovaquie en Tchéquie et en Slovaquie va faire du tchèque et du slovaque des langues de plus en plus éloignées.
En Afrique francophone, l’appropriation de la langue officielle, le français, se manifeste dans l’émergence de formes locales: on ne parle pas tout à fait le même français au Sénégal et au Gabon, au Niger et en Côte-d’Ivoire.

Ces différences pour l’instant légères préfigurent peut-être un éclatement à venir du français qui deviendrait la «langue mère» d’une nouvelle génération de parler, comme le latin est la langue mère des langues romanes. Il en va de même de l’anglais, de l’arabe, de l’espagnol.

On ne parle pas tout à fait la même langue à Madrid et à Buenos Aires, à Londres et à Bombay, et pas du tout à Rabat et à Ryad. Car la fonction des langues a des retombées sur leur forme.

Sur les marchés africains, dans les capitales, les langues véhiculaires qui assurent la communication commerciale se différencient lentement de leurs variantes vernaculaires: le wolof de Dakar n’est plus le même que celui des paysans, le bambara de Bamako n’est pas semblable à celui de Ségou, situé à 230 km de la capitale.
Aux XVIIe et
XVIIIe siècles, dans des conditions différentes, des créoles étaient apparus, solution linguistique à un problème de communication rencontré par les esclaves de langues différentes importés vers les îles de l’océan Indien ou des Caraïbes.

A partir de langues européennes comme l’anglais, le français ou le portugais, ils créèrent des langues aujourd’hui différenciées: un Mauricien, un Haïtien et un Guyanais ne se comprennent pas, même si leurs langues ont un ancêtre commun, le français.

Demain peut-être, les enfants de migrants parleront, à côté de la langue de leur pays d’accueil, un turc d’Allemagne ou un arabe de France, différent de celui du pays d’origine.

L’anglais en voie de diversification rapide,

L’anglais pourrait ainsi ne pas échapper à ce processus. Sa domination mondiale est aujourd’hui un fait indiscutable, et à moyen terme durable.

Mais l’histoire nous montre que plus une langue se répand sur un vaste territoire, plus elle tend à se diversifier. Ce qui est arrivé au latin arrivera peut-être à l’anglais. De ce point de vue, le paysage linguistique mondial va bien évidemment se modifier dans les prochains siècles. De nombreuses langues, aujourd’hui parlées par quelques personnes, sont en train de disparaître, de nouvelles langues apparaissent ou apparaîtront. C’est-à-dire que, dans le modèle gravitationnel esquissé plus haut, les langues et leurs fonctions vont se modifier, que la langue hypercentrale ou les langues supercentrales pourront changer, que certaines langues périphériques pourront devenir centrales, et vice versa. Car, pas plus que l’Histoire, l’histoire linguistique ne s’arrête avec le présent, elle se poursuit, elle est à tout moment mue, travaillée par les pratiques des locuteurs.

Jean-Louis Calvet, professeur de socio-linguistique à l’Université de la Sorbonne (Paris).

Il est l’auteur d’une vingtaine d’ouvrages (traduits dans une dizaine de langues), parmi lesquels Pour une écologie des langues du monde (Plon, 1999), La Guerre des langues (réédité en 1999 chez Hachette), Les politiques linguistiques (PUF, 1996), Histoire de l’écriture (Plon, 1996) et L’Argot en vingt leçons (Payot, 1994).

En 1693, alors qu´aux succès du règne de Louis XIV a succédé une période difficile, où la France dut faire face à l´Europe liguée contre elle.

Charpentier proclame, dans sa Réponse au discours de réception de La Bruyère à l´Académie : Discours prononcé dans la séance publique le 15 juin 1693 en réponse à celui de M. de La Bruyère, reçu à la place de M. l’abbé de La Chambre, le 15 juin 1693.

PARIS LE LOUVRE

« Il y a une certaine fatalité qui joint ordinairement ensemble l´excellence des armes et celle des lettres, et qui fait que la langue des peuples est dans sa plus haute splendeur sous les règnes de leur plus grand rois, la supériorité de votre puissance, ( il s´adresse à Louis XIV ) a déjà rendu le français, la langue dominante de la plus belle partie du monde.

Tandis que nous nous appliquons à l´embellir, vos armes victorieuses la font passer chez les étrangers, nous leur en facilitons l´intelligence par notre propre travail,et vous la leur rendez nécessaire par vos conquêtes, l´étendue de la langue française est digne de la noblesse de son origine. Elle passe les limites du royaume. Elle ne se borne ni par les Pyrénées et les Alpes, ni par le fleuve du Rhin. On entend le français dans toute l´Europe.

La langue française possède à Paris son Académie, mais elle a dans les autres Etats des écoles et des maîtres qui l´enseignent ; elle est connue dans toutes les cours, les princes et les grands la parlent, les ambassadeurs l´écrivent, et le beau monde en fait une mode, et un air de politesse, aujourd´hui, il y a peu de personnes de louable qualité, qui ne prennent plaisir à l´exercice de cette langue, elle est de toutes les langues, celle qui exprime avec le plus de facilité, de netteté et de délicatesse, tous les objets de la conversation des honnêtes gens, et par là, elle contribue, dans toute l´Europe, à l´un des plus agréments de la vie, il faut revenir à la langue française quand on veut converser, moins diffuse que toute autre, moins difficile à prononcer, elle n’exige ni une abondance de mots ni des efforts de gosier pour donner du corps aux pensées…. »

Thomas Mann, Prix Nobel de littérature (1929) se plaisait à dire, « Parler français, c’est plus que parler… »

About Me

Aliança Andorrano-Francesa
Centre Cultural « La Llacuna ».
c/ Mossèn Cinto Verdaguer n° 4
Andorra La Vella
Principat d’Andorra.
00.376.34.28.52

Twitter

    Photos

    El Pessebre de CanilloEl Pessebre de CanilloEl Pessebre de CanilloEl Pessebre de CanilloEl Pessebre de CanilloEl Pessebre de CanilloEl Pessebre de CanilloEl Pessebre de Canillofira_canillo_cartell_pFira de CanilloFira de CanilloFira de CanilloFira de CanilloFira de CanilloFira de CanilloFira de CanilloFira de CanilloFira de CanilloFira de CanilloFira de Canillo